Арка #1    
Послесловие переводчика


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
mortalkombat
1 г.
А мне наоборот понравилась история. Попаданец, который постепенно делает свой путь наверх, начав с самого дна. Притом история убедительная, с неплохим юмором и расчётливым ГГ, не гнушающимся замарать руки при необходимости.
odalety
2 г.
откровенно говоря, история тупая

я впервые так говорю на Руре, но проект мне не нравится, пожалуй от слова "ВООБЩЕ"
id422650713
5 мес.
>>18433
По мне так на Руре предостаточно тупых ранобэ
salapus
3 г.
Лол, в моем случае булка бы называлась "Булка из Дикси за 16 рублей. С джемом."
В сторонке
3 г.
Спасибо большое
Генрих
4 г.
Спасибо за перевод
Traffy
4 г.
Спасибо за перевод!
samogot
4 г.
нафиг эти приколы с названием, а?
samogot
4 г.
поправил фб2 и ссылки в примечаниях
Slobex
4 г.
У меня тоже проблемы с fb2. Обидно(
Vvrusanov
4 г.
У меня одного неполадки с fb2-версией? Ибо 7 страниц и без иллюстраций как-то не тянет на полноценный том.
denvirux
4 г.
http://imgur.com/a/gNNqF
MinkinV
4 г.
>>18423
http://imgur.com/a/gNNqF

Спасибо за помощь, но уже на руках купленная электронка со всеми изображениями в максимальном качестве.
keiichi
4 г.
Спасибо!
"мясо" - это было слишком ))
Maus
4 г.
Спасибо за перевод!
valmit
4 г.
Спасибо за труд!
KotVpalto
4 г.
Шкура?! Серьёзно?! Ору блин!
sentence
4 г.
Спасибо за перевод.
Dan Liladan
4 г.
спасибо!
overlord222
4 г.
Спасибо большое
saniok medved
4 г.
Спасибо за перевод первой арки! Было интересно.
DooXasT
4 г.
Коротенький вышел том, но довольно интересно, спасибо за перевод.

Послесловие переводчика

Для вас работали:

Wolf Tales —переводчик, редактор

MinkinSlava — переводчик, работа с иллюстрациями

Михалыч — переводчик, сверка с японским

Отдельная благодарность:

suntaclaus — за перевод иллюстраций с японского

Ziru — за перевод с японского на английский и за помощь со сверкой с японским. Его сайт

Работа над главами:

Послесловие Wolf Tales

Начинался этот проект для меня спокойно, но закончился каким-то хаосом. Довольно забавным хаосом, но тем не менее. Под конец я даже уже не знал, кем себя позиционировать - то ли переводчиком, то ли редактором.

В качестве редактора я потратил больше всего нервов.

В качестве переводчика вложил больше сил.

Начинал проект один, заканчивали целой бригадой.

Единственным моим советчиком в самом начале был лишь гугл, под конец разговорился с анлейтером и подключился к двум конференциям переводчиков - англоязычной и русскоязычной. Для комплекта не хватает нихоноязычной, но, думаю, этот язык я выучу только тогда, когда появится возможность обучаться во сне.

В итоге мы всё же смогли всё сделать, всё согласовать и ОЧЕНЬ быстро закончить этот том.

Слава, Михалыч - готовьтесь, нас ждёт незабываемый второй том.

Послесловие Михалыч

Вот как знал, что первое послесловие буду писать не в своём основном переводе...

Дарова, народ! Я — Михалыч, один из переводчиков Ленина.

И сразу к делу. Почему "Ленин"? Когда Слава показывал нам первые варианты баннеров этого тайтла, а название тогда ещё было "Ленив наш Данжон Кипер", большинство упорно читало вместо "Ленив" "Ленин". Так это и прижилось среди небольшой группировки Воркеров (ruranobe.ru/works).

Вот такая история. Также помимо перевода Ленина я ещё перевожу мой основной тайтл — Clockwork Planet, сокращённо — ЦП (ruranobe.ru/r/works_cp). В переводе ЦП мне помог Минкин, который там (да и ещё много где) занимается эдитом иррастов. В замен я стал его редактором на Дейт (ruranobe.ru/r/works_dal), что в общем-то не сложно, ибо его он переводит медленно.

Что насчёт Ленина — к нему я присоединился сначала как редактор перевода Минкина, а с 10-й главы стал переводчиком. Из всех троих переводчиков больше всех пахает Вульф, благодаря которому текст красив и логичен. Вульф определённо бог перевода, низкий ему поклон.

Итак, я попал на сайт РуРы, хоть и не в основную команду, и уже пишу послесловие. Неужели мечты и впрямь сбываются?

Послесловие MinkinSlava

Кланяйтесь вашему богу! Звать этого бога Холо63. Этот Deus ex machina являет истинные чудеса редакта и переводческой мысли! Вообщем, очень благодарен Вульфу, Он чуть ли не сам тащит весь проект.

Михалыч, мой верный раб-редактор тоже участвует над этим переводом. Мы, кажись, повязаны (тьфу-тьфу-тьфу) как переводчики: он в мои проектах числиться, а я в его.

И вообще довольно хорошая ситуация: объединившись втроём мы переводим просто на космической скорости, не теряя качества (не думаю, что раскрою тайну, если скажу, что Вульф — профессиональный редактор).

Я очень доволен, что взялся это переводить: комментарии пишутся, попы горят, карма положительно растёт — всё это меня очень радует не просто как переводчика, но и как человека. Так что активней-активней там!

Надеюсь, скоро перегоним одного гугло-транслейтера с РанобэКлаба.

Спасибо, что прочитали этот том до конца! Увидимся в следующем!

Поддержать переводчика

Если у вас есть желание отблагодарить переводчика за работу финансово — тык