Арка #11:    
Примечание Переводчика


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
NeXtasY
3 г.
возможно этот вопрос уже задавался не раз, поэтому заранее извиняюсь
но тем не менее, почему вы перестали вставлять иллюстрации?
13stalker
3 г.
Интересно гг вообще поймет что с освоим големом-динамиком и авто-переводчиком может научить весь мир любым видоизмененным заклинаниям, без понимания сути сказанного обучаемым?)
Sun
3 г.
Исправьте Название (рус.), тут ведь про 11 арку речь, а у вас:
Название (рус.): Лени изволит предаваться Хранитель Подземелья — он совершенно не желает работать! Арка 15: Встреча Сердец Подземелий
kontroyler
4 г.
А кто такой Ку? Он появлялся раньше? А то я его что-то не помню...
dars
4 г.
>>19040
А кто такой Ку? Он появлялся раньше? А то я его что-то не помню...

Вроде как в этой арке и появился.
Sybex
4 г.
>>19040
А кто такой Ку? Он появлялся раньше? А то я его что-то не помню...
Цитаты из 108 главы:
Чёрт бы побрал этого парня, это же Ку, сын плотника?

Представитель авантюристов, Гозо; кузнец Кантра; господин Ку, вызвавшийся строить дома; а также хозяин бара, владелец лавки, управляющая из Гильдии… ответственная за местный филиал.
rancor
4 г.
Спасибо за перевод! Подскажите, автор давал какие то сроки по выпуску нового материала?
АУТ
4 г.
Большое СПАСИБО за перевод!!!
EL_DYaTLo
4 г.
Оригато!
михалыч
4 г.
>>19037
Оригато!

Аригато*
(Нашёл повод лишний раз похвастаться, что учу яп)
dars
4 г.
Забавная идея - накормить волка серной кислотой. Теперь буду ждать когда он это сделает. :D
_reader_
4 г.
Спасибо за перевод
samogot
4 г.
вы даже анлейтера заставили написать вам послесловие переводчика?))

дальнейшие релизы в онгоинге будут поглавно или и дальше поарочно?
MinkinV
4 г.
>>19030
вы даже анлейтера заставили написать вам послесловие переводчика?))

дальнейшие релизы в онгоинге будут поглавно или и дальше поарочно?
Уговаривать особо не и пришлось, согласился-то он сразу, а вот пинать и напоминать…

Ну, основная причина поарочной заливки — моя лень. Но теперь будет всего по одной-две главе в неделю, поэтому мне особо труда и не составит заливать поглавно.
wolfich
4 г.
Да, собственно, половина этой арки была в ожидании анлейта :/
dars
4 г.
>>19027
Да, собственно, половина этой арки была в ожидании анлейта :/
Ну я так и понял, неделю назад 119 глава ещё в процессе перевода на наглийский была.
А теперь о первых ошибках, в орфус о ней писать нет смысла. В начале 110 главы первое предложение как бы оборвано. По анлейту абзаца не хватает:
https://zirusmusings.com/ldm-ch110/
wolfich
4 г.
>>19028
Ну я так и понял, неделю назад 119 глава ещё в процессе перевода на наглийский была.
А теперь о первых ошибках, в орфус о ней писать нет смысла. В начале 110 главы первое предложение как бы оборвано. По анлейту абзаца не хватает:
https://zirusmusings.com/ldm-ch110/
мм... проглядел по диагонали (работаю параллельно), не понял, о чём вы. можете ткнуть пальцем, какая часть на инглише пропущена, я позже пробегусь, поправлю.
dars
4 г.
>>19029
мм... проглядел по диагонали (работаю параллельно), не понял, о чём вы. можете ткнуть пальцем, какая часть на инглише пропущена, я позже пробегусь, поправлю.

Глава 110 начинается с "иру, количество приключенцев ранга C увеличилось, а покорение Подземелья продвинулось." - то есть даже слово рабито. А в анлейте она начинается со слов "I’ve become both a dungeon master and a village chief." - то есть "Я стал как хранителем подземелья так и главой деревни." Перейдите по ссылке которую я указал и поймёте. Как я понял ваш перевод начинается с половины 2 абзаца анлейта.
dars
4 г.
Спасибо! Теперь будете ждать анлейт?
blacksoul
4 г.
ждемс)
Sybex
4 г.
>>19024
ждемс)

Не то слово... Очень сильно ждёмс :!: Переводчики уткнулись в онгоинг, теперь они ждут анлейтера, а мы их :lol:

P.S. Анлейтеру осталось перевести всего одну главу от 11 арки.

Примечание Переводчика

Для вас работали:

wolfich —переводчик, редактор / сайт Wolf Tales и группа в вконтакте.

MinkinSlava — переводчик, работа с иллюстрациями / группа MinkinSlava в вконтакте.

Михалыч — переводчик, сверка с японским

Отдельная благодарность:

suntaclaus — за перевод иллюстраций с японского

Ziru — за перевод с японского на английский и за помощь со сверкой с японским / сайт Ziru

Поддержать переводчика

Если у вас есть желание отблагодарить переводчика за работу финансово — тык

Внимание:

Переводчик не против публикации перевода на сторонних сайтах, но обязательным условием является сохранение этой странички и всех ссылок на ней.