Арка #4:    
Послесловие переводчика


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
Kuprijan
4 г.
"Кто не работает, тот ест!.." - ах эти слова... какое же хорошее кино...
Дисору
4 г.
Как раз таки переводчики и добавляют свое. Чел делающий англоязычную трансляцию по ходу развития сюжета стал меньше париться на счет диалекта и к концу там уже практически нельзя встретить исковерканные слова. Нормальные диалоги.
Maus
4 г.
Слава переводчикам!
Генрих
4 г.
Спасибо за перевод
Дисору
4 г.
Никто не заставляет использовать "Мобилка","Семки" и т.д. Я жил в селе, правда Украинском. Можете сделать говор проще. Без сложноподчиненных предложений.
dars
4 г.
>>18914
Никто не заставляет использовать "Мобилка","Семки" и т.д. Я жил в селе, правда Украинском. Можете сделать говор проще. Без сложноподчиненных предложений.

Не стоит менять текст автора как вздумается, как книга написана так её лучше и читать, а не добавлять своё.
Pepelekus
4 г.
"Думали и над таким вариантом, но главный аргумент против — Ичика не гопник".

Я так понимаю, Адзумангу вы не смотрели? Зря. Исправьтесь.
McKey
4 г.
Спасибо.
maks-arr
4 г.
Благодарствуем за перевод.
rancor
4 г.
спасибо за перевод. всё понравилось.
Dan Liladan
4 г.
спасибо
MinkinV
4 г.
Думали и над таким вариантом, но главный аргумент против — Ичика не гопник. Кансайский деале — это ближе к сельскому выговору.
Дисору
4 г.
Можешь попробовать заменить "диалект" на сленг или сокращения. Типа "Что" - "Чо" и т.п.
dars
4 г.
Спасибо за том

Послесловие переводчика

Для вас работали:

Wolf Tales —переводчик, редактор

MinkinSlava — переводчик, работа с иллюстрациями

Михалыч — переводчик, сверка с японским

Отдельная благодарность:

suntaclaus — за перевод иллюстраций с японского

Ziru — за перевод с японского на английский и за помощь со сверкой с японским. Его сайт

Работа над главами:

Послесловие Wolf Tales

Пятая арка завершена, до конца анлейта осталось всего две с половиной. Даже неплохо, что из-за славиной учёбы и отсутствия героев пришлось несколько снизить темп переводов. Надеюсь, эта арка вам понравилась. С детства в стратегиях всегда любил «уходить в тех», а потом вылезать с огромной армией, хехе. Эта тактика не безотказная, поэтому рашить тоже пришлось научиться, но склонность осталась :)

Так что эта арка мне особенно понравилась, поскольку Кейма, наконец, начал обживать своё Подземелье и действовать, как нормальный Хранитель. Ну, не очень нормальный =__=

Перерыв после арки мы небольшой сделаем (пропустим одно из плановых обновлений, которые происходят раз в три дня), но перед этим выложим первые две главы 6-го тома для затравки.

До новых встреч ^^

Послесловие Михалыч

Итак, очередной том добит. Я не помню, какие именно главы я переводил, да и сколько. Главное, что он кончился. А вместе с ним кончилась и весна наступило лето… Итак, ваш школопереводчик ушёл на свои последние летние каникулы. Что это меняет для вас? Да ничего, если вы не читаете Clockwork Planet, которому я постараюсь уделять больше времени (совсем не самореклама). Ну и там вроде Слава должен скоро вернуться, вот.

Послесловие MinkinSlava

Ну, в общем-то, отпуск себя оправдал — два базовых предмета сданы на довольно хорошее количество баллов (по крайней мере я в это верю), надеюсь, и с оставшимися будет не труднее.

По теме переводов: так как я отдал «Date a Live» в пользу переводчика с японского, то я решил на лето взять себе ещё один тайтл, «Барышня на ресепшене — читер!», благо, анлейт Ленина не за горами. На днях Вульф должен закончить редакт пролога. Я буду рад, если вы его прочитаете, но полноценно я за него смогу сесть лишь после того, как сдам экзамены, так что этот пролог больше для затравки будет.

Поддержать переводчика

Если у вас есть желание отблагодарить переводчика за работу финансово — тык