Арка #7:    
Послесловие Переводчика


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
sentence
4 г.
Спасибо за перевод.
denvirux
4 г.
Перевод истории от Ресепшн-сан можно попросить? )
wolfich
4 г.
>>18976
Перевод истории от Ресепшн-сан можно попросить? )

Вы про читершу?) Это исключительно славина задумка, его пинайте :)
denvirux
4 г.
>>18977
Вы про читершу?) Это исключительно славина задумка, его пинайте :)
Я нашел этот перевод славика про читершу, но нет это не то =/
Нужно вот это, у меня с английским ниочень хочется почитать без мучений
wolfich
4 г.
Спасибо на добром слове)
Увидимся в 8 арке ^^
rancor
4 г.
Спасибо за перевод.
dars
4 г.
Спасибо за перевод. Вот бы экранизацию этого аниме, ото сейчас аниме делают, где ГГ увалень или ещё кто, а нормальных и имбарей уже нет на свете или на них просто забили, так как раскачивать уже некуда.
Отредактировано 4 г.
Pepelekus
4 г.
Кстати, важный факт (особенно для внимательных читателей

Зачем читать анлейт, когда вы так столь быстро и качественно переводите? Спасибо вам за это.
wolfich
4 г.
Кстати, важный факт (особенно для внимательных читателей). Меня, по крайней мере, этот момент приводил в замешательство. В 62 главе Хаку-сан говорит Кейме, что в [Огненной Впадине] 112 этажей. Но это показалось мне очень странным, ибо в дальнейшем Кейма об этом, казалось, совершенно забыл. Помучив Роберта (анлейтера), я выяснил, что в анлейте просто ошибка. Это было не количество этажей, а номер Сердца Подземелья, как я и предполагал! Так что Кейма не знает, сколько этажей в [Огненной Впадине]!
Читатель
4 г.
>>18970
Кстати, важный факт (особенно для внимательных читателей). Меня, по крайней мере, этот момент приводил в замешательство. В 62 главе Хаку-сан говорит Кейме, что в [Огненной Впадине] 112 этажей. Но это показалось мне очень странным, ибо в дальнейшем Кейма об этом, казалось, совершенно забыл. Помучив Роберта (анлейтера), я выяснил, что в анлейте просто ошибка. Это было не количество этажей, а номер Сердца Подземелья, как я и предполагал! Так что Кейма не знает, сколько этажей в [Огненной Впадине]!

я тоже впал в ступор 2 раза...сначала когда прочитал имя подземелья(спустил на то что это фишка "Огненной впадины" число этажей такое же как имя подземелья), второй раз когда число этажей оказалось двузначным.
rancor
4 г.
ух-ух-ух! Спасибо за угощение. Буду ждать продолжение.
wolfich
4 г.
Заметите неточности - тыкайте в орфус, пожалуйста!
Сейчас чем дальше, тем больший дефицит времени, так что могут быть мелкие косяки, вроде нестёртых кусков различных вариантов и подобной ереси.
Заранее спасибо!
dars
4 г.
>>18966
Заметите неточности - тыкайте в орфус, пожалуйста!
Сейчас чем дальше, тем больший дефицит времени, так что могут быть мелкие косяки, вроде нестёртых кусков различных вариантов и подобной ереси.
Заранее спасибо!
я бы воспользовался такой функцией, как указать ошибку, но честно говоря, столкнулся с таким предложением, где нужен изначальный перевод, так что просто сюда напишу: (оно как-то не логично написано, либо нет знаков препинания, либо слово пропущено)
На этот раз он сообразил ему потребовалось меньше времени~
wolfich
4 г.
>>18968
На этот раз он сообразил ему потребовалось меньше времени~
Как раз тот случай, когда в мозгу переводчика борются два варианта перевода .)
Сначала хотел написать "На этот раз он сообразил быстрее", потом решил, что правильнее будет вариант "На этот раз ему потребовалось меньше времени", а артефакты первого варианта остались =/

Послесловие Переводчика

Для вас работали:

Wolf Tales —переводчик, редактор

MinkinSlava — переводчик, работа с иллюстрациями

Михалыч — переводчик, сверка с японским

Отдельная благодарность:

suntaclaus — за перевод иллюстраций с японского

Ziru — за перевод с японского на английский и за помощь со сверкой с японским. Его сайт

Работа над главами:

Послесловие Wolf Tales

Что-то мне лень писать послесловие…

Послесловие MinkinSlava

Как то быстро закрыли арку. Вообще ничего не успел сделать за это время, а планов было море: подтянуть англ, начать учить яп, войти в темп перевода моего второго проекта…

А нет, есть одно — колорить начал. Милости прошу взглянуть на мои работы.

Послесловие Михалыч

Послесловие от не-переводчика:

В этот раз ребята запилили том без меня, пока я обгарал в Тунисе. Наконец-то мне будет читать интересно как в первый раз. Пишу вам из аэропорта. Только слез с самолёта, как меня напрягли на послесловие. Теперь у меня в планах прочитать томик Ленина… И да, возьмусь за цп, хехе

Поддержать переводчика

Если у вас есть желание отблагодарить переводчика за работу финансово — тык